Перевод кулинарных рецептов с английского на русский

Перевод

Заявка на расчёт перевода Перевод кулинарных рецептов — настоящий вызов или раз плюнуть? Перевод рецептов и меню на первый взгляд кажется простой задачей, но это ошибочное мнение. Меню выглядит как простой список блюд, а кулинарная книга — как собрание рецептов с перечислением ингредиентов и несложных указаний. Переводчики поваренных книг и меню знакомы с такой задачей много лет, но и они порой считают ее настоящим испытанием.

Статья подготовлена в бюро переводов "Прима Виста" — переводы с английского в Москве Блюдо в меню должно дать посетителю представление о своем содержимом и в то же время звучать аппетитно.

Не всегда это удается сделать прямо. Здесь существует много "подводных камней". Например, как лучше переводить на английский язык названия некоторых греческих блюд? В Греции очень распространен осьминог, он входит в множество блюд.

Так как же можно это обыграть? Также греческая кухня славится множеством блюд с aubergine баклажанами и courgette цукини , И если для повара из Великобритании эти два слова весьма привычны, то американец с ними может быть не знаком, поскольку в США говорят "eggplant" и "zucchini". Иногда полезно транслитерировать греческое слово и давать пояснение, например, Moussaka Мусака — Слоеное блюдо из баклажанов и мясного фарша, залитое соусом бешамель.

Перевод

Наконец, некоторые названия приходится полностью менять, поскольку при буквальном переводе они могут вызвать у реципиента неприятные ассоциации или могут быть интерпретированы с негативной коннотацией. Еще одна трудность для переводчика при переводе рецептов или меню — отсутствие понятия о предмете перевода.

Конечно, иногда такую проблему можно решить с помощью специализированных словарей или Интернета, но все же некоторые термины найти не так-то просто. Часто невозможность увидеть или попробовать какой-либо ингредиент или блюдо становится крупным препятствием.

Перевод кулинарных рецептов — настоящий вызов или раз плюнуть?

И наконец, не разбирающимся в еде переводчикам или тем, кто не любит заморскую кухню, лучше не браться за перевод блюд. Кроме того, в ходе работы над изданием кулинарных книг на английском языке стоит быть осторожным с кухонной утварью.

Ингредиенты тоже могут вызвать трудности. Определенные продукты в экзотических рецептах недоступны в Западной Европе, поэтому приходится искать эквивалентные ингредиенты, либо посоветовавшись с автором, либо выдумывая самому.

И хотя этот компонент в некоторой степени стал доступен в Европе благодаря международной торговле, все-таки шансы найти цветки банана весьма невелики… Выходом из положения может стать подобный продукт с похожим вкусом и консистенцией. В данном случае решить проблему поможет сердцевина пальмы или яблоки.

Что касается мер веса — это тоже целая история!

Старшее поколение в Великобритании пользуется фунтами, унциями, жидкими унциями и чайными или столовыми ложками, в то время как молодое поколение перешло на метрическую систему и предпочитает килограммы и литры.

В США в основном пользуются чашками. И наконец, позаботьтесь о том, чтобы не переводить на голодный желудок… Это может стать настоящим мучением!